Self-introduction by Shigeki Yamamoto

 
I’ve always been intrigued by languages. When I was a teenager, whenever I heard a foreign language spoken, I would stop whatever I was doing and listen to it.


English particularly fascinated me. It simply turned me on. So it was natural for me to pursue language studies when it was time to decide what subject to specialize in at university. But for some personal reasons, I chose to study law. Through years of teaching myself English, I had developed my own method of learning and improving my English by the time I entered university. So at university, I wanted to study a discipline I hadn’t studied before. Law seemed the most challenging (meaning I wouldn’t have thought of studying it unless I had to), so I chose it.


English continued to occupy a big part of my heart. When there was an opening for an instructor of English at ECC Foreign Language Institute, I applied for it and was hired. I was 21 then.


I worked my way through university teaching English at this school. Even after I graduated from university, I continued to work there as a contract instructor.


In early 1985, I took up a new challenge and started working as a technical interpreter for Libyan trainees who were studying plant management at Kobe Steel. But this assignment didn’t last long. When the training period was over, the contract was suspended.


In the summer of 1985 I found a job at a translation company in Osaka. It was a boutique company so I was given all sorts of responsibilities: sales, logistics, outsourcing, hiring, and of course, translation. The more deeply I got involved in the daily operation, the more strongly I felt I wanted to be in the driver’s seat.


I left this company at the end of 1989. It was time for me to start a business on my own. The first thing I did was to write articles of association and incorporate a company. The purpose of the business would be to provide a unique service that would add value to customers doing and seeking to do business in the international market. I decided to call my company Maverix International, Inc.


There have been many challenges along the way: booms and busts, the advent of machine translation, and of course, plenty of competition. In the twenty-some years of our existence, I believe Maverix International has come to be known as the most reliable translator among our customers. I like being relied upon. So if you’re looking for a reliable translator who is willing to listen to your needs and meet your impossible deadline, please contact us. Let’s discuss what we can do to help you grow your international business even further.